1
|
Keby sme mali sveta dosť, a času,
Táto plachosť, slečna, by nebola zločin.
Posadili by sme sa a premysleli ktorou cestou
Kráčať, a stráviť náš dlhý lásky deň
Ty by si po strane indickej Gangy
Mohla nájsť rubíny, a ja sa po prúde
Humberu sťažoval, miloval
By som ťa desať rokov pred Potopou,
A ty by si nemala, ak si želáš, odmietnuť
Až do prevrátenia židov.
Moja zelenina lásky by rástla
Rozsiahlejšie ako ríše, a pomalšie.
Sto rokov by som ospevoval
Tvoje oči, a na tvoje čelo hľadel,
Dvesto rokov obdivu pre každý prsník,
Ale tridsaťtisíc pre zvyšok.
Vek aspoň pre každú časť,
A posledný vek pre tvoje srdce.
Ty, slečna, si to zaslúžiš,
Aby som ťa nikdy nemiloval menej.
Ale za chrbtom vždy počujem
Času okrídlený koč uháňajúci bližšie,
A tamhľa pred nami ležia
Púšte ohromnej večnosti.
Tvoja krása by sa nikdy viac nenašla
Ani, v mramorovej hrobke, by neznela
Moja pieseň, potom by červy skúsili
Tvoje dlho chránené panenstvo
A tvoju česť premeniť na prach
A na prach aj môj chtíč,
Hrob je príjemné a súkromné miesto
Ale myslím, že nikto sa v ňom neobjíma.
Teraz preto, kým ten mladý odtieň
Sedí na tvojej pokožke ako ranná rosa,
A kým tvoja ochotná duša dýcha
Cez póry s naliehavým ohňom,
Teraz si poďme užiť kým môžeme,
A teraz, ako zamilované dravce
Radšej zaraz pohltiť svoj čas,
Ako ochabnúť v jeho pomaly plynúcej sile.
Nafúknime všetku našu silu, a všetku
Našu sladkosť do jedného balóna,
A pretrhnime naše potešenie drsným bojom
Dôkladne železnou bránou života,
Tak hoci si nevieme prinútiť naše Slnko stáť,
tak ho donútime utekať.
|
|
|
2
|
napísal Andrew Marvell, je to len preložené, nie prebásnené, ale aj tak si myslím, že si to zachovalo atribút jednej z najkrajších ľúbostných básní na svete
|
|
|
10
|
|
2. 04.05.2011, 22:16
napísal Andrew Marvell, je to len preložené, nie prebásnené, ale aj tak si myslím, že si to zachovalo atribút jednej z najkrajších ľúbostných básní na svete
▲
05.05.2011, 07:29
|
...som hneď vedela, že to nie od teba, básnika z rodu prekliatych, ale napadlo ma, že Smrek sa vracia... Pekné, až naivné mi to pripadá na dnešnú dobu. Ťažká romantika oproti tvojim slnkom spopolneným veršom.
|
|
|
11
|
|
10. 05.05.2011, 07:29
...som hneď vedela, že to nie od teba, básnika z rodu prekliatych, ale napadlo ma, že Smrek sa vracia... Pekné, až naivné mi to pripadá na dnešnú dobu. Ťažká romantika oproti tvojim slnkom spopolneným veršom.
▲
05.05.2011, 12:17
|
17. storočie Petra
|
|
|
4
|
|
3. ranexil 04.05.2011, 22:17
tvrdy si ether.
▲
04.05.2011, 22:19
|
|
5
|
Tvrda je sorry ja ze ty si to splieskal. V tej basni necitit makkost vlastnu laske, ako by mala byt , alebo ja nemam zmysel pre lasku ako ju vnimal ten Maxvell ( nevynasiel aj baterku?)
|
|
|
6
|
vlastne fakt zly preklad.
|
|
|
7
|
|
6. ranexil 04.05.2011, 22:22
vlastne fakt zly preklad.
▲
04.05.2011, 22:23
|
nostráca to takto rytmus, preto sa stráca tá mäkkosť, ale primárne som chcel zachovať tie jeho obrazy, tie sú úžasné
|
|
|
8
|
|
7. 04.05.2011, 22:23
nostráca to takto rytmus, preto sa stráca tá mäkkosť, ale primárne som chcel zachovať tie jeho obrazy, tie sú úžasné
▲
04.05.2011, 22:30
|
hej su tam dobre zvraty to je fakt, aj to prinutenie slnka utekat...mas pravdu, len som nevedel co chces basnou povedat.
|
|
|
9
|
|
8. ranexil 04.05.2011, 22:30
hej su tam dobre zvraty to je fakt, aj to prinutenie slnka utekat...mas pravdu, len som nevedel co chces basnou povedat.
▲
04.05.2011, 22:31
|
strašne sa mi páčia skôr tie časové obrazy
|
|
|
|